中国版「ドラえもん」
【ヤ3ー7阪】三東、初勝利おめでと~う。
いや~、しかし久しぶりにカード勝ち越したねよかったよ。
上海旅行後すぐは、通勤電車で教科書みたり録音したものを聞き返したりと向学心に燃えていたのですが、さて、そろそろ萎えてきた(早い)
まあ、そんな自分は把握済だったので、ちゃんと気分を変える教材も購入済。
何かというと中国語版の「ドラえもん」と「名探偵コナン」。さっそくそちらにとりかかることにしました。
台詞が全部漢字になってるのも面白いけど、効果音も漢字なのがかわいい。コナンはよりおどろおどろしいが(笑)。
中国版では、「のび太」は「大雄」、「スネ夫」は「小夫」「ジャイアン」は「胖虎」。「しずか」は「静香」なるほどだったりそのままんまだったりで楽しい。で、「ドラえもん」はというと「[口多][口拉]A夢」タラえむ?(笑)
発音で当て字なんですね。アルファベットが入ってるのがカコイイ!のかな(笑)。夢って字を使ってるのがなかなか憎いですね。
と、面白いのはいいのだが、やはり絵があると、雰囲気で読めてしまうので、分からない漢字もいい回しも調べずに読み飛ばしてしまってるのです。
思えば3年前に北京で学習教材にと買ったコナンのVCD(27枚組)もそうだった。しかも未だ全部見終わってない。
同じ過ちを何度も繰り返しているわたしだった。

コメント (3)
ヤフーオークションとかで売られてる、海賊版のアニメDVDなんかは、よく、「中国語字幕は消せます」ってあるから、逆に表示させて中国語の勉強できるかもしれないよ。でも音は日本語だから。だめじゃん。σ(-ω`ο)
あーあとね、中国の人の日本語も面白いよ。「画質は素敵です」とか。気持ちはわかるんだけどねー(笑)
投稿者: mi | 2004年08月24日 14:07
あ、「中国の人の日本語」で思い出した。
知ってるかもしれないけど↓
http://www9.plala.or.jp/pandanotasogare/dvd.html
何度見ても笑える(爆)
投稿者: こうめ | 2004年08月24日 23:06
うん。しってた(笑)。
「先行者」もそうだけど、面白いよねこういうの。:-)
投稿者: mi | 2004年08月26日 14:04